| 
     
   | 
 
 
  | 
   THE OSCHOLARS: Special Teleny
  issue 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   –––  ––– 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The
  Introduction to the 1986 GMP
  edition of Teleny 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   John McRae 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Homosexuality has always
  given rise to myths. And no homosexual figure has more myths surrounding him
  than Oscar Wilde. Of course, Oscar was an enthusiastic participant in his own
  myth-making. From his university days at Oxford, in the creation of his image
  as the ultimate aesthete, to his death in a seedy Paris hotel (‘I am dying
  above my means’) he was professionally engaged in making himself memorable. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The scandal surrounding
  the trials and conviction in 1895 for homosexual offences played a great part
  in the creation of the Oscar Wilde myth, and it is beyond doubt that this was
  partly Oscar’s own doing. He could, as many other men in a similar situation
  did, have left the country before the case reached the courts, and no one
  would have stopped him. The fact that he stayed, and that he turned the
  trials into a great tragic-comic show, and thereafter turned his prison
  experiences to artistic use in The Ballad of Reading Gaol and the long letter
  known (rather spuriously, but irrevocably) as De Profundis, shows that he saw
  himself not necessarily as a martyr but certainly as a heroic and
  misunderstood man and artist. Thus was the lasting myth of Oscar Wilde born. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   His name was for decades
  better known for ‘the love that dare not speak its name’ (the words are Lord
  Alfred Douglas’s) than for his achievements in prose and drama. Critical and
  moral viewpoints have now more than redeemed him, and his wit sparkles not a
  whit less brightly than it did before his conviction and the subsequent
  ordeal of suffering, degradation, and decline. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Teleny,
  a fairly erotic anonymous novel, has been associated with Oscar Wilde’s name
  since it was first published in 1893. This was the year when Wilde’s one act
  drama Salomé, written for Sarah Bernhardt, was published, after its
  performance was banned in London. The authorship of Teleny has been
  attributed to Oscar with varying degrees of certainty ever since. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The 1893 edition,
  published under the fictitious imprint Cosmopoli by Leonard Smithers
  (1861–1907) – later described by Wilde as ‘the most learned erotomaniac in
  Europe’ – was followed by a rather poor reprint in 1906. This was identical
  to the 1893 text but was reset and contains a large number of misprints. In
  1934, Charles Hirsch published, in Paris, a French translation, which
  purports to be ‘based on the original manuscript … revised by the author.’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   All of these were
  anonymous, in limited editions, respectively of 200, 200 and 300 copies. The
  1893 edition was priced at five guineas, so the publication was clearly
  directed at the wealthier end of the market. The Hirsch edition carries an
  ‘Envoi’, signed by A. de Z., ‘Secrétaire’ to Monsieur le Président du
  Ganymède Club à Paris, for whose members it was intended. This traces the
  novel back to ‘one of the first in London to have the original manuscript in
  his hands and to know, if not the author himself, at least the man who truly
  inspired the novel.’ These three versions describe the novel, in the
  terminology of the time, as ‘A Physiological Romance of Today,’ or, more
  concisely, if no less spuriously, ‘Étude Physiologique’. All are in two
  volumes, the division being at the end of Chapter Five. The English versions
  are in eight chapters. The French version divides the final chapter in two. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Thus things stood until
  1958, when Maurice Girodias’ Olympia Press (publishers of the Ganymède Club
  edition) issued the novel as the undisputed work of Oscar Wilde (‘an oniric
  autobiography’!) in their famous green paperback series, The Traveller’s
  Library (‘something sensational to read on the train’?) This edition returned
  to the 1893 version, but was incomplete. In 1966, H. Montgomery Hyde
  introduced a severely cut English version (it is distilled to six chapters),
  based on the 1893 version, published by Icon Books and ‘edited’ by Martin
  Secker. No authorial attribution is given. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Three American editions
  endeavoured to restore the text to its original form, attributing authorship
  to Oscar Wilde. The Brandon House edition (1967) published in North
  Hollywood, contains an obtuse introduction by Jack Hirschman PhD., and,
  despite claims to completeness, omits entire scenes of the original, as does
  the Greenleaf edition, published in San Diego in 1968. This contains a
  well-argued case for Wilde’s authorship, on stylistic grounds, by Dr Douglas
  Garland. Winston Leyland prepared the best edition to date, published by Gay
  Sunshine Press in San Francisco in 1984. He, however, based his text on
  Hirsch’s, repeating the claim that it was close ‘to the original manuscript’.
  This does not hold, and leads to several major incongruities in the text, the
  most important of which is the setting of the novel in London instead of
  Pairs. To find how these discrepancies arise we must turn to Hirsch’s lengthy
  preamble to the 1934 edition, ‘Notice Bibliographique’, being an ‘extraite
  des Notes et Souvenirs d’un vieux bibliopole.’ Since this is the only
  evidence we have about the origins of Teleny, it is worth referring to it at
  length. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Hirsch had opened a
  bookshop, the Librairie Parisienne in Coventry Street, in London, around
  1889. He describes Oscar Wilde as one of his clients, who purchased many
  French books (authors such as Zola and Maupassant are mentioned), and later
  ordered books of a ‘Socratic’ nature, mostly in French. Wilde is described as
  ‘the man of the moment, with a play running successfully at the St James’s
  Theatre’ (Lady Windermere’s Fan opened at that theatre in February 1892).
  Hirsch elaborates, ‘He rarely came alone. He was usually accompanied by
  distinguished young men who seemed to me to be writers or artists. They
  showed him a familiar deference. In a word he seemed the Master surrounded by
  his pupils.’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   One day this man brought
  Hirsch a small package, carefully wrapped and sealed. He told the bookseller
  that a friend would call ‘for this manuscript’ and would ‘show you my card.’
  Hirsch says, ‘And he gave me a name I have since forgotten.’ A few days later,
  one of the young men whom Hirsch had seen in Wilde’s company called for the
  package and took it away. He, in his turn, brought it back, leaving it to be
  called for by a third person. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   This procedure was
  repeated three times. The last time the package was brought back to the
  bookshop it was poorly wrapped – the young man was clearly ‘less discreet and
  careful than the other two’. Hirsch opened the package and found the
  manuscript, full of different handwritings, interlineations, additions and
  erasures, of a novel whose title he first read as Feleny. ‘It was evident to
  me,’ he went on, ‘that several writers of unequal merit had collaborated on
  this anonymous but profoundly interesting work.’ He found in it ‘astonishing
  erudition, an elegant style, sustained dramatic interest, all the hallmarks
  of a professional writer, but also some irrelevant and unnecessary details.
  He concludes, ‘I could easily see why, with his wife, children, and servants
  he could not leave this compromising, extra-licentious manuscript at home.’
  Where ‘he’ kept the ‘socratic’ novels he bought from Hirsch is not queried –
  although it must be said that he did return several of them to the shop. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The prospectus issued by
  Smithers to publicise Teleny is
  revealing in its references to ‘an eminent littérateur’ (J.A. Symonds) and
  its highly spurious association of musical talent with ‘inversion’ (an
  impression later taken up by Havelock Ellis in Studies in the Psychology of Sex): 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   This work is, undoubtedly,
  the most powerful and cleverly written erotic Romance which has appeared in
  the English Language during recent years. Its author – a man of great
  imagination – has conceived a thrilling story, based to some extent on the
  subject treated by an eminent littérateur who died a few months ago – i.e. on
  the Urning, or man-loving man. It is a most extraordinary story of passion;
  and, while dealing with scenes which surpass in freedom the wildest licence,
  the culture of its author’s style adds an additional piquancy and spice to
  the narration. The subject was treated in a veiled manner in an article in a
  largely-circulated London daily paper, which demonstrated the subtle
  influence of music and the musician in connection with perverted sexuality.
  It is a book which will certainly rank as the chief of its class, and it may
  truthfully be said to make a new departure in English amatory literature. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   How Leonard Smithers came
  into possession of the manuscript is not documented, but when he read the
  published version Hirsch noticed several differences from the manuscript he
  had read: the setting had been moved from London to France (it is never
  stated to be Paris), a Prologue had been removed, and the subtitle The
  Reverse of the Medal added. In the 1934 French version the action is returned
  to London, the prologue restored, and the ending altered. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Hirsch finds confirmation
  of Wilde’s involvement in the writing of Teleny when, he says, he found ‘some
  odd details of the furnishings, carpets, and ornamentation’ when delivering
  books to Wilde’s home in Tite Street ‘which corresponded quite well to the
  description I had read in Teleny.’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Hirsch encountered
  Smithers in Paris in 1900 (where he also saw Wilde, ‘surrounded, as before,
  with young friends’ and Smithers, who had published Wilde’s The Ballad of
  Reading Gaol in 1898, acknowledged that he had made some changes to the text
  of Teleny, transporting the setting from London to Paris ‘so as not to shock
  the amour propre of his English subscribers.’ There was some talk of a
  definitive edition with the author’s collaboration, but Wilde’s death, then
  Smithers’s bankruptcy, ended these plans. The manuscript somehow passed into
  the hands of one Duringe – ‘notre ami commun’ – and, more than thirty years
  later, Hirsch produced his edition. The translation leaves several gaps,
  involves a few transpositions, and the ending is completely restructured –
  all to the detriment of the 1893 edition. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   There is something rather
  ironic in the fact that the London edition is set in Paris, and the Paris
  edition is set in London. The cultural influences between England and France
  in the late nineteenth century were very strong; the English aesthetes
  affected Gallicisms, the French aesthetes affected Anglicisms. Teleny is a
  meeting-point of these aesthetic trends. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Since the original
  manuscript is lost, the variants between the Smithers and Hirsch editions
  take on an unusual level of complexity: if it is accepted that the novel is
  the work of several hands, it has also to be acknowledged that the hands of
  Smithers and Hirsch themselves might well have been at work. Smithers’s
  defence of the national ‘amour propre’ is not as spurious as it might seem.
  The French realistic novel from Gautier to Zola had shocked the English
  common reader. In the 1890s Ibsen was still being castigated as writing of
  ‘an open sewer’, and the novels of George Moore and Thomas Hardy (to name but
  two) aroused considerable moral indignation. Smithers’s transferring of the
  action of Teleny to Paris, while in no way lessening the risqué content of
  the book, gave an added fashionable frisson of Frenchness to an already
  highly esoteric work. The fascination of the Aesthetic movement for things
  French – from yellow-bound books to the eroticism of Pierre Louÿs – makes
  Smithers’s alteration both understandable and apposite. Decadentism was in
  the air, and Oscar Wilde himself had suffered at the hands of hostile critics
  of The Picture of Dorian Gray - ‘a tale spawned from the leprous literature
  of the French Décadents.’  That The
  Picture of Dorian Gray was set in London may have been another reason for
  Smithers’s changing of the locale. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The rather unnecessary
  Prologue to the Hirsch edition (newly translated, and reproduced in the
  present edition as an appendix) is a perfunctory tying-up of loose ends: Des
  Grieux dies and is buried beside Teleny (in Brompton Cemetery) after
  recounting his tale to the anonymous narrator. He dies of tuberculosis and
  melancholia in Nice. Structurally this Prologue adds nothing to the book, and
  seems indeed to contradict the opening paragraph of the novel itself. The
  time-scheme of the Prologue does not tie in satisfactorily with Des Greiux’s
  memories ‘after these many years’, or with the only internal evidence of
  dating of the action, the reference to an ‘operetta…. then in fashion.’ This
  is La fille de Madame Angot, which
  ran in Paris for some 400 performances in 1872, and was a success in London a
  year later. The Prologue, dated ‘July 1892’, has Des Grieux and Teleny
  together ‘two years before …. last winter’ – in 1889 or so. The story of
  their relationship certainly does not last more than perhaps a year –
  although the text is as vague about time as it is about place names. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The 1870s setting might be
  confirmed by the mention of ‘the actor Bressan’ (correctly Bressant), who was
  at the height of his career in the early to mid-1870s, but it is inconsistent
  with references to Bel Ami (1885)
  and to Symonds’s poetry, mostly published between 1878 and 1884. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   There are several similar
  small inconsistencies in the text, regardless of the edition consulted. These
  would seem to indicate that the text was not fully revised or overseen for
  publication. They include wayward punctuation, differing spellings,
  especially of foreign words, and uncertainties of attitude: Des Grieux’s
  interlocutor, ‘he’ in the opening sentence of the novel, seems shocked at
  first by some of Des Grieux’s confessions, but a couple of rather coy references
  to each other’s penis would seem to indicate a different level of intimacy.
  And his reaction to the description of the homosexual orgy is ‘rapturous’.
  Again, a man’s breaking of wind, described as ‘surely … no crime against
  nature’, is asserted as something men do not do, only two pages earlier. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   In the Hirsch edition
  there are further problems: gaps and interpolations, which lead to the
  omission of the Doppelgänger theme and of some references to Des Grieux’s
  father; fewer named characters, especially in the first chapter; punctuation
  inconsistencies, and uncertainties about school references and place names.
  The most obvious inconsistency is in the character of the English old maid
  (Chapter Two) described as ‘a real specimen of the wandering English old
  maid, clad in a waterproof coat something like an ulster. One of those
  heterogeneous creatures continually met with on the Continent, and I think
  everywhere else except in England; for I have come to the conclusion that
  Great Britain manufactures them especially for exportation.’ She would not,
  therefore, be encountered in England, on a train to Eastbourne. The object of
  Des Grieux’s affections in the same chapter, ‘a Parisian milliner who worked
  in a Bond Street shop’ (Hirsch/Leyland) is, without doubt, a Frenchwoman in
  France, and of a rather higher social level than that ascribed to her by
  Hirsch. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The original text avoids
  specific place names with what seems like deliberate care, the climax of this
  being the Dantesque ‘Night-town’ sequence in Chapter Six, just before Des
  Grieux decides to commit suicide. The city is any city, the torment
  universal, the characters eternal. The punctilious location of scenes in
  Tottenham Court Road or Eastbourne, as given in the Hirsch edition, adds no
  verisimilitude to the tale. More is left to the reader’s imagination (as,
  incidentally, is the case with Dorian Gray’s less salubrious adventures) with
  an indeterminate, but clearly French setting. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   In the absence of the
  manuscript, problems of attribution must remain unsolved, but the case for or
  against Oscar Wilde having at least a hand in the writing of Teleny must be examined. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Oscar Wilde was 35 years
  old when The Picture of Dorian Gray
  was first published in 1890. He had been married to Constance Lloyd for six
  years and there were two children of the marriage. Wilde had met Robert Ross
  in 1886. Ross was to be his literary executor, was the man who introduced
  Wilde to London’s homosexual sub-culture and was, he claimed, Wilde’s first
  male lover. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   It is not difficult to
  pick out epigrams and aphorisms which have the flavour of Wilde’s
  better-known writings. ‘Sin is the only thing worth living for’; ‘it is not
  the pains of hell we dread, but rather the low society we might meet there
  below’; ‘Nothing renders people quite so superstitious as vice.’ ‘Or
  ignorance.’ ‘Oh! That is quite a different kind of superstition’; ‘What is
  morality but prejudice?’ The final lines of the novel contain a moral that
  Joe Orton would not have disdained: ‘If Society does not ask you to be
  intrinsically good, it asks you to make a goodly show of morality, and
  always, above all, to avoid scandals.’ Overtones of Wilde’s own downfall are
  there to be found (there had been previous such scandals, notably the case of
  Lord Arthur Somerset in 1889), but Hirsch’s interpolation of ‘dishonoured,
  pursued, perhaps sentenced in court’ seems post facto and an extraneous
  appeal for sympathy. Wilde’s trials and conviction took place some two years
  after the publication of Teleny. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Wilde’s biographers have
  tended to ignore Teleny or to
  dismiss it summarily. Rupert Croft-Cooke in his Unrecorded Life of Oscar Wilde completely rejects Wilde’s
  involvement in the writing of Teleny, claiming that the ‘style is totally
  foreign to Wilde’s way of thinking or writing. Nothing in the whole novel
  has, or could have, the slightest suggestion of Wilde’s talent in it.’ This
  is oddly vehement, ‘or could have’ being a particularly strange assertion.
  Wilde’s best biographer, Philippe Jullian (1968), recounts the story of
  Teleny’s writing briefly in an appendix but, while acknowledging Wilde’s
  possible involvement in the writing is reluctant to commit himself further. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   There is no need to make
  excuses for Oscar if he did have a hand in writing Teleny. Much of the novel is no better and no worse than a lot of
  his other writing. Some of the themes of his other works are seen here: the
  absence of the beloved weakening the artistic powers of the lover is the most
  obvious. The street scenes recall Lord
  Arthur Savile’s Crime, and the dagger which kills Teleny vividly recalls
  the stabbing of the picture and the hero’s death in The Picture of Dorian Gray. The linked themes of beauty and art,
  sin and guilt, and the ways in which the first two might disguise the second
  two, are constantly examined in Wilde, notably in The Truth of Masks, but also, less explicitly but no less
  forcefully, in the comedies. The carefully described menus which accompany
  Teleny’s passionate seductions of the Countess and of Des Grieux, bring to
  mind Oscar’s comment that a dirty mind is a perpetual feast. The sensuality
  of the descriptions of furnishings (Teleny’s all-white boudoir the ‘reverse
  of the medal’ of Des Esseintes’ black banquet and boudoir in A Rebours by Joris-Karl Huysman), of
  scents and perfumes, of skin (especially the neck), all recall aspects of The
  Picture of Dorian Gray, as indeed do the main character’s initials. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   But, of course, any such
  supposition as to authorship can easily be countered: there were several
  writers, both well-known and unknown, who might equally well have been
  capable of writing all or part of Teleny.
  That it is infinitely superior to all the other erotic writing of the time (My Secret Life by ‘Walter’, 1888, is
  the best-known example) is beyond doubt. A.P. Herbert memorably described the
  function of such works as ‘to make the reader as randy as possible as often
  as possible’. Teleny does rather
  more than this. It is also superior on the whole to much of the fictional
  writing contained in The Yellow Book, or to Aubrey Beardsley’s rather tedious
  attempt at erotic writing, Under the
  Hill (1896/1899). 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Teleny
  can be accepted as a novel of the 1890s in its own right, whether or not
  agreement can be reached on Oscar Wilde’s part in the writing of it. It
  certainly reflects many of the aesthetic, moral, and sexual concerns of
  Wilde; it certainly contains more than just echoes, touches or influences of
  Wilde. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Michel Foucault, in The History of Sexuality, states, ‘the
  nineteenth century homosexual became a personage, a past, a case history, and
  a childhood, in addition to being a type of life, a life form, and a
  morphology, with an indiscreet anatomy and possibly a mysterious physiology.
  Nothing that went into his total composition was unaffected by his sexuality
  [ … ] the homosexual was now a species.’ But, not unexpectedly, ‘sterile
  behaviour carried the taint of abnormality; if it insisted on making itself too
  visible, it would be designated accordingly and would have to pay the penalty
  [ … ] It would be driven out, denied, and reduced to silence. [ … ] The task
  of truth was now linked to the challenging of taboos.’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   This was the context in
  which Teleny was written and
  anonymously published. It is not a courageous work – it is too much of a
  private document for that. But it is, nonetheless, one of the most valuable
  and important works in the meagre history of Western erotic literature, that
  tradition of ‘sex as discourse’ which Foucault reminds us was meant to keep
  sexual aberration in check, hidden, and therefore harmless. Thus ‘the effort
  to speak freely about sex and accept it in its reality is so alien to a
  historical sequence that has gone unbroken for a thousand years now, and so
  inimical to the intrinsic mechanisms of power, that it is bound to make
  little headway for a long time before succeeding in its mission, [ … ] If sex
  is repressed, that is, condemned to prohibition, non-existence, and silence,
  then the mere fact that one is speaking about it has the appearance of a
  deliberate transgression. A person who holds forth in such language places
  himself to a certain extent outside the reach of power, he upsets the
  established law; he somehow anticipates the coming freedom.’  Teleny
  does indeed hold out some slight hope for that ‘coming freedom’, using
  fiction rather than the philosophy that other homosexual writers of the
  period employed in their self-justification. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Homosexuality was not an
  uncommon subject in the writings of the time, with their strivings after a
  terminology and a rationale – ‘What a number of Urnings are being portrayed
  in Novels now!’ wrote J.A. Symonds to Edmund Gosse, one older homosexual to
  another. Wilde’s own The Portrait of Mr
  W.H. (1889) is a notable pastiche on the theme of Shakespeare’s putative
  homosexuality – with a wealth of quotations from Shakespeare, of which Teleny is also full. The theme here is
  a serious one, and one that can be found in several of Wilde’s tales, and in
  his theatrical masterpiece The Importance of Being Earnest, that one’s
  beliefs begin to disappear when one convinces someone else to accept them.
  This is closely related to the famous idea that ‘Each man kills the thing he
  loves’ (from The Ballad of Reading Gaol, also published by Smithers). The
  theme is found again in Teleny. Des Grieux does his utmost to deny his
  feelings for Teleny, thus effectively destroying Teleny’s artistic powers. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Only the presence of the beloved
  can inspire Teleny the artist, as was the case with Sybil Vane in The Picture of Dorian Gray – but this
  is not enough. Teleny has to spend more and more in order to indulge his
  passion, neglecting his art for his ‘sinful’ love, and this will prove to be
  his downfall. Once convinced of their love the lovers are destroyed: money is
  the root of this end, as reality and sexuality make a fatal mixture. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   If we take Oscar Wilde’s
  dictum, ‘There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well
  written, or badly written. That is all’, we have to acknowledge that, though
  something of a curate’s egg, this book is largely well-written. It is
  inevitably episodic, and H. M. Hyde’s heavily bowdlerised 1966 edition proved
  that the original text can be cut fairly heavily without harming its basic
  readability. Structurally the book is a mess, although the plot line is
  solid: lovers’ meeting, parting, coming together, parting, tragic ending.
  There are carefully woven references to the closeness of love and death, and
  to Des Grieux’s mother, which build carefully to the climax of the novel. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The climax is an
  astonishing combination of themes, reached with a narrative logic and
  inevitability which belie the basically episodic structure of the novel. The
  final chapter leaves digressions largely aside and develops a new theme,
  Teleny’s financial difficulties, and Des Grieux’s willingness to pay them
  without Teleny’s knowledge. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   But Teleny says he has to
  go off to another city to play; the scenes of leave-taking are imbued with
  gloomy overtones of destiny and fate. In a memorable moment, as Des Grieux
  follows Teleny to the station, he is accosted by an unexplained ‘country
  youth’ (a case of mistaken identity? a figure from the past? a symbolic
  figure of innocence? a road not taken?), but Teleny disappears. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Des Grieux is drawn back
  to Teleny’s apartment; he sees a light behind the blinds and tremulously
  makes his way upstairs. Through the keyhole he sees Teleny making love to a
  woman, or rather she to him, as she is astride him. Jealousy turns to
  nightmare as Des Grieux realises the woman is his mother. She has exacted the
  price of Teleny’s love in exchange for the payment of his debts. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   This savagely ironic and
  fatal conclusion is carefully foreshadowed, from the opening pages of the
  novel. Des Grieux’s mother and father are recurring figures. The father is
  elusive: he participates directly in the action only once, in a scene of his
  son’s embarrassment. A distant figure, clearly older than Des Grieux’s
  mother, he speaks in a ‘stentorian’ voice. His son is afraid of him. A
  standard figure, then, of a distant older father? There are, however, subtler
  hints that he was destroyed by his wife: he died mad (this fact is repeated
  but never explained). Des Grieux’s mother’s age is rather heavy-handedly
  stated as 37 or 38, just before her final entanglement with Teleny. She must,
  therefore, have been very young indeed when Des Grieux was born. And Des
  Grieux constantly promises his interlocutor that one day he will fill in all
  the juicy details of his mother’s amours – going so far, indeed, as to say
  that if his sexual preference had been heterosexual he would not have thought
  twice about discussing them fully with his mother. It seems that there are
  grounds for suggesting that the nebulous father-figure was driven mad, and
  then to death, by his young wife’s sexual excesses. That her son’s lover is
  similarly destroyed betokens a significant store of anti-mother blame;
  although the final words of the novel hold out yet again the ambivalent
  promise that Des Grieux still has to recount the life and loves of this
  dangerous lady. The enigma is compounded by his line, in Chapter Two, ‘Some
  day I shall tell you the reason why I am an only son.’ There are abundant
  possibilities for those who seek psychological explanations of gay
  sensibility, but these are by no means the main concern of the novel. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The mentions of mother and
  father contribute little or nothing to either the plot or the digressions
  until the final scene. Were they, then, added by the ‘overseeing’ hand who
  brought the manuscript together, to lend the novel a cohesion its digressions
  made it lack? 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Most of the sexual
  episodes were edited out of  H. M.
  Hyde’s 1966 edition, but some surprisingly explicit things remained, not
  least of which is the scene of Des Grieux’s first vision of Teleny, the
  pianist with mysterious Hungarian or gipsy blood in him. This moves from a
  highly ‘aesthetic’ expression of sensual responses, dotted with classical and
  cultural allusions, to an explicit masturbation fantasy. It is perhaps
  surprising how little of the novel is similarly oriented towards the creation
  of masturbation fantasies in the reader: he is almost always voyeur rather
  than participant, sensually rather than sexually involved. The exceptions,
  the set-pieces, have little to do with the narrative structure of the novel,
  and encompass a fair range of erotic description, from disgust with the
  female body and bodily functions, to sadism, rape, lesbianism and ‘bottlery.’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   These episodes of erotic
  activity occur at more or less regular intervals, but some are so irrelevant
  as to be almost extraneous: the Dulcinea episode manifests disgust at female
  functions, the chambermaid episode is largely sadistic, ending in rape and
  suicide; the psychically recounted episode of Teleny and the Countess is
  interesting, as is the incestuous dream, in its confusion of sexuality,
  fantasy and desire. The brothel scene, something of a classic in late
  nineteenth century erotica, is an odd mixture of titillation and disgust,
  paralleled, with very little more obvious enjoyment, by the homosexual orgy –
  both scenes end in the death of one of the main participants in the erotic activity. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   It is only when Des Grieux
  and Teleny finally consummate their relationship that the novel’s raison
  d’être becomes clear. Their erotic scenes are finely described, the first
  person narration allowing the reader at last to become more participant than
  voyeur: they are the most successful and best written erotic scenes in modern
  gay writing, rising above the wise-cracking cynicism of Phil Andros, or the
  heavy-handed masturbatory fantasies of Hot Acts or First Hand. There is
  remarkably little physical description of the lovers’ bodies. Rather, right
  from their first encounter, the descriptions are more of sensual reactions,
  physical and emotional feelings. This contrasts with the detailing of disgust
  and the lack of sensuality in the non-homosexual encounters. Teleny at its
  best is a superb celebration of physical love between men, culminating in the
  assertion, ‘The quintessence of bliss can … only be enjoyed by beings of the
  same sex.’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   That the novel ends in
  tragedy is not a peculiarity of gay writing of the time: love and death are
  closely linked in the English novel from Emily Brontë to D.H. Lawrence and
  beyond, and the American tradition is even more marked (as Leslie Fiedler has
  shown in Love and Death in the American
  Novel). This reflects a complex question of transgression and guilt tied
  up with the acknowledgement of sensuality, which reaches a tortured climax in
  English writing in the 1890s with the poet Algernon Swinburne, in particular,
  relishing his sexual and sensual suffering. The current can be traced back to
  the Pre-Raphaelites, to the French influence and back to Poe, and to the
  whole ethos of the Gothic novel. Pleasure and pain, sensuality and suffering,
  are almost inevitably linked in a society where the Protestant middle-class
  capitalist ethic is the norm. The ‘reverse of the medal’ is, and should be,
  as shocking as were the realistic novels of slum life by Arthur Morrison,
  George Gissing, John Law, and others. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   But Teleny was not written for a wide readership – its price, five
  guineas, alone would restrict its appeal. It was written for a coterie who
  most certainly shared the tastes the book describes, and who would probably
  also have recognised the wealth of literary, classical and Biblical
  references, especially in the first and last chapters. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The literary references
  run from Chaucer and Dante to the 1890s, taking in Shakespeare (Hamlet,
  Othello, King Lear, and Macbeth in particular), Paradise Lost (there are several
  quotations from Book Nine, where the eating of the forbidden fruit is
  recounted), Laurence Sterne, Shelley, Tennyson’s Idylls of the King, and the
  contemporary poet J.A. Symonds. These, with classical allusions, notably to
  Hadrian (here Adrian) and his lover Antinoűs – a story frequently quoted in
  the ‘Uranian’
  literature of the period, and found several times in Wilde’s own poetry,
  together with Biblical references, largely to the Old Testament, underline
  ideas of punishment for sensual pleasure. Yet, at the end, and through the
  Dante references, there is a sense that the expression of true feelings will
  win through. There is some hope for a future when love between men will not
  be considered a sin: no more will Brunetto Latini be condemned to run in the
  eternal cycle of those whose love was illicit; the rejoicing of ‘the Zophars,
  the Eliphazes, and the Bildads’ will be seen to have been premature. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   This raises Teleny above the level of the merely
  titillating. The setting of sensuality and sexuality in a wide-ranging
  historical and cultural context is an indication of the serious intentions of
  a generation of writers who had been influenced by the work of Pater and
  Symonds. The ‘Uranian’ movement frequently tried too hard to assert the place
  of homosexuality in society, coyness or philosophising getting in the way.
  Teleny explores sexuality with candour and in a wide context, combining
  explicitness with a final assertion of tenderness, and sensuality with sexual
  enjoyment. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The readership Teleny now reaches is likely to be
  more interested in the novel as a document, as an early example of what has
  become a recognisable, if not altogether respectable genre, than simply as a
  curiosity, although as Gore Vidal says in Pink
  Triangle and Yellow Star, ‘Homosexuality shocks less, but continues to be
  interesting; it is still at that stage of excitation where it produces what
  might be called feats of discourse.’ The book’s candour may still cause
  remark. To quote Vidal again, ‘In literature, sexual revelation is a matter
  of tact and occasion. Whether or not such candour is of interest to a reader
  depends a good deal on the revealer’s attitude.’ The attitude of the
  narration in Teleny is profoundly contrary to the objective of titillation –
  it is a novel of the discovery of true love, and the physical expression of
  that love until its tragic end. The voyage towards discovery takes narrator
  and reader through a series of sexual episodes, all presented in a negative
  away, until the final positive celebration of homosexual love. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   It is possible to
  speculate about Oscar Wilde’s circle of ‘collaborators’ on Teleny but, of course, with no degree
  of certainty. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Foremost among Wilde’s
  close friends at the time (most if not all homosexual) was Robert Ross
  (1869-1918). The two had been lovers since 1886, when Wilde was 32 and Ross
  only 17. Ross put forward the theory which led to Wilde’s story The Portrait
  of Mr W.H. (1889), and he may, indeed, have written parts of this work. An
  outspoken aesthete and unrepentant homosexual (he claimed before his death to
  have been Oscar’s first male lover), it is very possible that he had a hand
  in Teleny, although he later earned his living as a critic rather than a
  creative writer. After Wilde’s introduction to Lord Alfred Douglas
  (1870-1945) in 1891, Ross probably ceased his sexual relations with Wilde,
  becoming the lover of More Adey (1858-1942), with whom he shared the
  administration of an art gallery. Ross’s influence on Wilde’s creative
  writing was, however, very profound, as is borne out by his being nominated
  literary executor upon Wilde’s death. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Around 1890 Wilde helped
  to found ‘the Rhymers Club’, a loose association of young poets, whose most
  famous member was fellow Irishman W.B. Yeats. Another outstanding member was
  Ernest Dowson (1867-1900). Yet another was Lionel Johnson (1867-1902), who
  first introduced Wilde to Douglas. Oscar’s closest friend in this circle was
  John Gray (1866-1934), sometimes seen as the prototype for Dorian Gray in
  Wilde’s novel (he certainly received the nickname of Dorian after the novel
  was published). John Gray later became a Catholic priest, and lived in
  Edinburgh with André Raffalovich (1864-1934), a wealthy Russian emigré who,
  apart from building a church for his friend, also helped to support the
  artist Aubrey Beardsley (1872-1898) at the end of his life. Gray and
  Beardsley, not to mention Douglas, were all interested in prose fiction
  around the time of the gestation of Teleny and may conceivably have been
  involved in its composition. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Other friends of Wilde
  from this period include Richard Le Gallienne (1866-1947), ‘accused’ by one
  of Wilde’s recent biographers, Martin Fido, of having ‘a lifelong tendency to
  sentimental womanising’. He was married in October 1891, but was certainly a
  close friend of Wilde’s for at least three years before that. W. Graham
  Robertson (1866-1948) was another friend form this period. He was principally
  a draughtsman, and a friend of Sarah Bernhardt, but also wrote a successful
  play and a volume of autobiography. He was costume designer for the London
  production of Salomé censored by the Lord Chamberlain in June 1892. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Wilde also had his
  Parisian connections. Principal among these was Robert H. Sherard
  (1861-1943), a great-grandson of the Romantic poet William Wordsworth, who
  worked mainly as a journalist and biographer. He was also friendly with
  Pierre Louÿs (1870-1925) who became in 1889 editor of a highly influential
  literary journal, La Conque, and
  later was to be asked to prepare the text of Wilde’s Salomé for publication
  in French (1892/93) 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Any or all of these
  writers might have had a hand in the composition of Teleny. Its preparation – obviously by several writers – may have
  been prompted by the widely publicised Cleveland Street ‘scandal’ of 1889,
  involving the conviction of Lord (Arthur) Somerset for homosexual offences: a
  fact which probably led also to some of the shocked reaction to the
  publication of The Picture of Dorian
  Gray (which first appeared on June 20th 1890). The name of John Addington
  Symonds (1840-1893) has been suggested as a contributor to Teleny, but this seems unlikely, given
  that he and Wilde were never in direct contact, and that Symonds’s published
  writings on homosexuality are much more polemical than erotic. Oscar Browning
  (1837-1923) is another putative author of Teleny,
  but his background as an historian, as a political biographer, and as a
  schoolteacher at Eton and later a Cambridge don, render this supposition
  unlikely. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Wilde’s other gay friends
  at the time were mainly pictorial artists: Charles Shannon (1863-1937) and
  Charles Ricketts (1866-1937), Walter Crane (1845-1909) and Jacomb Hood
  (1857-1929) are examples. All except Hood helped design the published version
  of Wilde’s work in the 1880s and 1890s. Other figures on the fringes of
  Wilde’s artistic circle at the time include Charles Conder (1868-1909), a
  watercolour painter who specialised in the decoration of fans, and Reginald
  Turner (1868-1911), a journalist who spent most of his adult life outside
  England. It is most unlikely, however, that any of these friends of Wilde’s
  were involved in the preparation of Teleny. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   Many hands were probably
  at work, and we neither know nor care which particular fantasy might have had
  most appeal for Oscar. But we might be tempted to see his fleeting presence
  in such moments as the mention of the ‘new pleasures Algiers could afford
  him’, anticipating his own visit there with Douglas in 1895 (when he met up
  with André Gide, one of the people who had introduced him into Parisian
  homosexual circles in 1891), and the glorious snub to Mrs Grundy in Chapter
  Four, ‘ ….  is nature moral? Does the
  dog that smells and licks with evident gusto the first bitch that he meets,
  trouble his unsophisticated brain with morality? Does the poodle that
  endeavours to sodomise that little cur coming across the street care what a
  canine Mrs Grundy will say about him?’ 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   But if Oscar’s name had
  not been associated, however tenuously, with Teleny, would the novel not have simply disappeared into the
  oblivion of the British Library to rest unvisited? It seems to me so highly
  characteristic of the 1890s, such a vivid exploration of the homosexual
  aesthetic of the time, that it would be worth recovering even without any
  Wilde connection – although I feel compelled to add that I am convinced that
  he did have some part to play in the writing of the novel. The basic plot
  outline, the final resolution, a few pages of sensual description that are
  closely reminiscent of the language of Salomé, and the narrative assurance
  which keeps the novel readable, reveal the hand of a more than competent writer.
  These are all intangibles but in the Wilde myth-making process are convenient
  grist to the mill. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The dialogue form is,
  almost inevitably, a clumsy narrative device. Interestingly, Gide used it in
  his homosexual essay Corydon, and the rather convoluted excusings and
  justifications of Gide’s narrator find distinct echoes in Des Grieux’s story:
  the wrestling with temptation and conscience which were fairly standard
  reactions to the horror of homosexuality are, in fact, somewhat laboured, but
  the pangs of fear when threatened with exposure, the attempts to run from the
  truth of his own nature, the account of the inexplicably unsatisfactory
  involvement with a female sexual partner, all are clear and valid analyses of
  male homosexual feelings and behaviour that have changed little in the
  present century. 
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
   The quality of the writing
  is very variable, from the downright turgid to the successfully sensual.
  Characters are hinted at rather than drawn clearly – even Teleny himself is
  largely left to the reader’s own imagining. He is a fantasy character rather
  than a real figure. The novel is thus at once fantasy and assertion,
  describing the unattainable in highly realistic terms. Few readers will be
  unable to identify with some of the desires and longings expressed and
  described in Teleny. Many will be
  shocked and disgusted, as Des Grieux was, by some of the excesses recounted.
  But the novel was ahead of its time in this celebration of uninhibited
  sensual and sexual passion between men. It is the first gay modern novel, and
  deserves to be considered a classic.
   
   | 
 
 
  | 
     
   | 
 
 
  | 
  
    
   | 
 
 
  | 
   Return
  to the Table of Contents 
   
  | Return to hub page   |
  Return to THE OSCHOLARS home page 
   
   | 
 
 
  | 
  
    
   |