'Ich
rechne vor allen anderen von jetzt ab vor allem auf Sie':
The unpublished correspondence between Carl Sternheim and his English
translator B. J. Morse.
Rhys W. Williams
(
[This
article was originally published in Rhys W.
Williams: Carl Sternheim 1878-1942. Londoner Symposium,ed.
Andreas Rogal and Dugald Sturges,
The
collaboration between Sternheim and his translator, B.J. Morse, is a story of
failure. It took place within a very brief period in Carl Sternheim's life from
November 1931 to January 1936, a period which was, with a notable exception of
the production Die Marquise von Arcis in1935, disastrous both for
Sternheim personally and for most German Jewish writers. Its background
was Sternheim's increasingly desperate concern to publish his works in English
translation, or to have his plays performed on the English stage, at a time
when it became perfectly clear to him that his sources of income were
threatened in
The final break from Thea and his new short-lived
marriage to Pamela Wedekind was accompanied by a period of chronic illness,
which affected Sternheim profoundly and marked a personal cæsura in his
life. One may speak, with justification, of a virtual cessation of his
creative talent. In April 1930 he married Pamela, and by November his legal
wranglingswith Thea over the divorce settlement became so vehement that she
broke off all dealings with him. It was not until 1935 that she was
willing to re-establish contact with him. In October 1934 Sternheim and
Pamela Wedekind were divorced. The period, then, of Sternheim's greatest personal
upheaval coincided with a political situation which threatened his financial
security (and, for that matter, Pamela Wedekind's). This experience
supplies the background to Sternheim's increasingly desperate efforts to have
his plays performed in
It was on
That the correspondence between Morse and Sternheim
came to light at all was largely fortuitous. Sifting through
the Sternheim 'Nachlaß 'in Marbach as a research student in the early 1970s, I
came across a postcard addressed by Sternheim to '
The correspondence bears moving, and sometimes
unconsciously amusing, testimony to Sternheim's increasingly frantic efforts to
have his work staged in London; it also helps to explain Morse's own reticence
about Sternheim, for it is an account of a close relationship which ended in acrimony
and disappointment. In the opening letter Sternheim announces that he is 'nach
langer Krankheit beschäftigt, den Vertrieb meiner Werke in allen Ländern zu
starten' (21 November 1931) and, to this end, he confers on Morse the
right to translate Der Snob into English, on the sole condition that
this would be the 'Anfang einer dauern den Verbindung zwischen uns'.
Sternheim would receive 7%, his translator3%, of the income from performances
of his plays. When no immediate reply was forthcoming, Sternheim wrote
again to enquire whether Morse had indeed received the letter, 'da die
belgische Post unzuverlässig ist'(
Auch in England . . . werden die
Maskes ein unsterbliches litterarisches [sic] Leben in Ihrer Fassung
haben! Aus Ihrer Übertragung erkenneich, wie gründlich Sie sich in
Ihrem Leben bisher zu der Prägnanzder Begriffe erzogen haben, ohne die - bei
einer wankenden Außen/Scheinwelt- der gesetzteste Charakter nicht leben kann.
In den fünf/sechs Personenist das bürgerlichste Zeitalter wesentlich geistig
auf die Spitzegebracht, und zwar, das war des Pudels Kern, der Sie zur
Übersetzunggerade meines Werkes brachte, auf die germanische Spitze. Denn
wieich noch kürzlich feststellte, daß englisch schlechthin fast die gesamte
Terminologie aus lateinischen Stämmen nimmt, erscheintin Ihrem Text fast
ausschließlich das angelsächsische Symptom, das, wie das deutsche, durch die
Oberfläche auf Urmerkmale der Rassegreift. (
Then, as if warming to Morse after his strenuous
efforts, Sternheim adds: '
Sternheim's next letter, of
Dazu [publicising Sternheim's
works] haben Sie in England,was meinem französischen und italienischen
Übersetzer felht, als Hochschullehrer die Macht. Sie wirken dirkt auf die
geistige Elite der Heranwachsenden, die nichts lieber als Apostel durch Ihrer
Aufklärungund Belehrung sein möchten. Sie kennen Sternheim-Verehrer. Sammeln Sie
das zu einem Stoßtrupp und eröffnen Sie durch Vermittlung der Einflußreichen
eine Presse- und Journalkampagne für das Werk und vermitteln die Erwartung und
Neugier auf es an das Publikum. (23February 1932)
Morse must have reacted by bewailing the difficulty of
finding a publisher for his translations, to which Sternheim replied with the
usual vituperative remarks on the evils of theatre managers and publishers, and
offered further encouragement to his translator: 'Versuchen Sie, einen Aufsatz
über mich von Ihnen ein einer großen englischen oder irischen Revue zu
placieren. Ich glaube auch, daß
Sie mit den Verlegern schriftlich zu nichts kommen, nur durch persönliche
Ansprache' (8March 1932). Having
persuaded Morse to discover what Bernard Shaw earned in stage royalties,
Sternheim insisted, in a letter of
By April 1932 Morse had virtually completed the
translation of 1913,news which prompted Sternheim's
enthusiastic reaction:
Es giebt in dieser beispiellosen Zeit eines interim in
jeder Beziehung nichts Besseres als eine gewissenhafte geistige neue
Vorbereitung des völlig verwahrlosten Menschengeschlechts durch
Bereitstellunggeistiger Depots für bessere Zeiten. Sie erweisen auch Ihrer
Nation, in der das dichterische Genie letzthin nicht üppig blühte, einen entschieden
en Dienst, zeigen Sie ihr in meinem Werk den krüden Germanenzu Ende des vorigen
und Anfang dieses Jahrhunderts für Menschen der Zukunft in Ihrem Vaterland. (
Sternheim had not received a copy of 1913 by
The cycle of flattery and indignation over Morse's
signal failure to devote his whole time to the promotion of Sternheim's work
continued: one imagines how Morse's heart must have sunk when Sternheim
announced on 30June 1932 the exciting news that he was planning a six-volume
edition of his collected works in German, French and English and was charging
Morse with the task of finding between ten and twenty 'Sternheim-Verehrer' in the
USA, Britain and Ireland who could amass the not inconsiderable sum of £2000 (a
minimum of £100 each) to finance the publication. This project was to be Sternheim's 'erster übernationaler
geistiger Impuls in dieser mental verwahrlosten Zeit' (30 June 1932). The plan was to offer the volumes by monthly
subscription and print between five and ten thousand copies in each
language. One gains, even from the one-sided correspondence, a powerful
impression that Sternheim is desperately trying to force Morse into committing
himself to promotional activities which he was ill-qualified and unwilling to
perform. A mere three weeks later, Sternheim's tone was one of depression
and resignation: an article in the Völkischer
Beobachter (Schlösser, 'Das Ende des Systemtheaters') had named Sternheim
as one of the pernicious influences' des November-, Juden-, und Systemtheaters'
(X/2, 1269). The German part of the publishing project
now 'hängt von den Wahlen ab' (18 July1932). The tone is now realistic, if pessimistic: 'ich halte
es für durchaus möglich, das die Barberei in Deutschland demnächst die Theater
schließt, und es wäre für mich auch eine Existenfrage, begännen England oder
Amerika meine Stücke zu spielen, zu verfilmen'(18 July 1932). To further
encourage Morse, Sternheim sent him a copy of a letter to the Samuel French
theatrical agency in New York in which a Mr Barrett was encouraged to contact
the 'autorisierter Übersetzer B J Morse, Gorseinon, der Sie beraten und
übersetzen wird, was erfür den Anfang für am geeignetsten hält' (30 July 1932).
In reaction to the fact that the projected Dublin
production of Der Snob appeared not to have materialized, Sternheim
played, on 4 September1932, what he believed was a trump card: he encouraged
Morse to write toMax Reinhardt, inviting Reinhardt to produce Sternheim in
England. Sternheimset out
exactly what Morse was to write:
Sehr geehrter Herr Professor
Reinhardt, der Klang Ihres Namensbeginnt, sich von London aus über England zu
verbreiten, in dem Sinn, daß man in Ihnen den berühmten Vermittler
zeitgenössischer deutscher Theaterkunst erblickt. Leider ließ ihr Londoner
Programmbisher die Perlen dieser Kunst vermissen, was besonders mich
[überrascht], den Übersetzer der Werke Carl Sternheims, der in
Großbritannieneine ausgebreitete Gemeinde in der Elite besitzt, die sein
Schaffen gründlichkennt und für die, die täglich wächst, ich drei Werke der Masketrilogie
'Hose', 'Snob'' '1913' bisher zur vollen Zufriedenheit des Dichters übersetzt
habe, während ich als Lehrer and der Hochschulein Swansea [sic] durch Kollegs
und Vorträge auf Reisen nach Kräftenfür Sternheims weitestes Bekanntwerden in
dem Vereinigten Königreichwirke.
Vor
allem erstaunt mich, daß Sie 'den Snob', der sogar in England als eine
Spitzenleistung Ihrer hohen Regiekunst bekannt ist und in Fachkreisen ein
Mythos hat, bisher nicht in London und anschließend, da er ganzkleines Personal
hat, auf einer Tournee gespielt haben, und indem ich voraussetze, daß Sie durch
langen Aufenthalt in London unsere Sprache beherrschen, sende ich Ihnen
gleichzeitig das Manuskript. (
Reinhardt, whose relationship with Sternheim had been fraught for at least a
decade and a half, would have had little difficulty in spotting this as
Sternheim's own inimitable style; his secretary, Auguste Adler, replied on
Reinhardt's behalf on
Sternheim clearly sought to exploit Morse's interest
and position as an academic for the letter to Reinhardt is not the only example
of Sternheim's manipulation of the market: indeed, he was adept at the
technique, for in his very next communication, of 15 September 1932, he
encloses a further model letter to be sent by Morse to Kiepenheuer: Morse was
to announce that he was going to lecture on Sternheim's Oscar Wilde
and request twelve copies of the text. The total cost of the purchase would
not exceed twenty-eight Reichmarks, for which outlay Sternheim would reimburse
him. The effect of this sale, Sternheim triumphantly announced, would be
that Kiepenheuer would be legally obliged to reprint the work and pay Sternheim
a large advance.
Later in September 1932, Morse must have sent the
first bland reply from Reinhardt's secretary to Sternheim, who seized on it
immediately: it suggested to him a willingness in principle on the part of
Reinhardt to produce one of his plays and this hint alone might signal a
breakthrough. Accordingly, Morse was encouraged to write to Samuel French
Ltd, suggesting that Reinhardt has told him 'streng vertraulich' of his desire
to produce Der Snob in
On 3 January 1934 Sternheim expressed his pleasure at
having heard from Morse after a long break, and a month later he insisted:
'Lieber Herr Morse, warum schreiben Sie nicht, auch wenn wie heute
selbstverständlich meine Stücke, die allen zu nahe stehen, nicht gegeben
werden' (1 February1934). Morse was
obviously not particularly keen to rekindle the friendship, for on
Ich habe mich herzlich über unser
Zusammensein gefreut! Sie sind seit langem nicht nur in England der erste Mann,
der des Schöpfers Ansprüchen entspricht. Um so wichtiger, daß unser
Sichkennensich hinsichtlich meines Werkes nun von Tag zu Tag produktiver
gestaltet, und England und alles, was englisch spricht, durch Sie an meinem
Werk teilnehmen kann, das ich glaube, Sie geben mir recht, die letzten 50 Jahre
der Nachwelt am überzeugendsten überliefert. Wäre es nicht der
notwendigsteerste Schritt, Sie schrieben an passender Stelle das Wesentliche
über mein Werk, daß eine englische Elite
aufhorcht.... (
From now on Sternheim regularly urged Morse to compose an essay on his work for
a national newspaper and equally regularly complained about the lack of
interest shown in him and his work by the British press.
In September 1934 Sternheim insisted that Morse embark
on a new project: 'Ich bat Sie übigens, nicht die Kassette sondern Bürger
Schippel zu übersetzen, weil die Zeiten für ein so ernstes Stück wie die
Kassette zu ernst sind, während der Schippel für den Sie nur einen etwas
anderen, sehr ähnlichen Namen setzen brauchen, hochaktuell und erschütternd
romantisch-komisch ist und von Reinhardts Aufführung in Berlin her einen ganz
großen Ruf hat' (25 September1934). Morse
must have complied with this proposal, for on 12 October1934 Sternheim
congratulated him on his decision to translate first Bürger Schippel and only
then Die Kassette, by which time Morse would have translated five of
Sternheim's most successful comedies. On
1935, then, saw the one success which Sternheim so
ardently desired, though Morse had no part in the triumph. Die Marquise
von Arcis, staged at the Ambassador Theatre, was a resounding
success. Vivien Leigh in the title rôle made her West-End début and
Sternheim had high hopes that the other major German successes of the early
comedies 'Aus dem bürgerlichen Heldenleben', now practically all available in
Morse's translations, would be performed. In one sense Sternheim was
profoundly unlucky with his success: it was hardly a typical Sternheim play,
and its origins in Diderot's Jacques le
fataliste and Schiller's German version of Diderot meant that it was viewed
merely as an adaptation. Moreover, the press managed to imply that the
English version was actually an adaptation by Ashley Dukes, who was forced
(possibly by Sternheim himself)to write to the Times
to correct the impression that it was his play. Sternheim, who had
kept Morse informed about the preparations for the première, was at pains to
put the record straight:
Die Wirklichkeit voraus: Das Stück
ist vollkommen von mir. Wie für 'Hamlet', 'Götz von Berlichingen', 'Wilhelm
Tell', 'Die Jungfrau von Orleans' usw. usw., wie bei jedem historischen
Stückhabe ich natürlich Quellen über Zeit und Umstände benutzt und als solche
hauptsächlich Diderots Roman 'Jacques le fataliste', wo auf einigen Seiten die
Fabel, von der ich einige Züge bewahrte, erzählt wird. Der Roman wurde lange
nach Diderots Tod im Jahre 1796 (l'an
V) bei Berisson Paris veröffentlicht auf 438 Seiten.
Am
22/5 hat die Times auf das Verlangen von Ashley Dukes eine Berichtigung
dieses gebracht: 'The Mask of Virtue is the work of Carl Sternheim. His name, although given in headline, is not mentioned
in your notice. You will allow me in
friendship for a fellow writer to point out this omission, which must be the
more embarrassing because the slight changes in his work have been most
generously accepted. Mr Ashley Dukes, 19 Campden (sic)
Übrigens
ist das Theater täglich ausverkauft. Die Henriette, Vivien Leigh schrieb mir
heute einen langen Dankbrief, in dem sie feststellte, daß sie hauptsächlich mir
und der herrlichen Rolle den Erfolg verdanke. (28
May 1935)
By
The case was confused. Mr Terence de Marney had
persuaded Lord Alfred Douglas (who appears as a character in the play) to give
his provisional consent to the production early in 1935. But when he was
apprised by a third party (Mr Norman Marshall of the Gate Theatre) of the
content of the play Lord Alfred changed his mind and withdrew permission,
setting out his reasons, not to Sternheim, but to Morse. In a letter
dated2 June 1935, Lord Alfred insisted that it was practically certain that he
would not give his consent to a production, since he had gathered the gist of
Sternheim's play and regarded it as libellous on him and a falsification of the
facts of the Oscar Wilde affair. Morse attempted to salvage the
situation by sending Lord Alfred Douglas a copy of Sternheim's foreword to the
play. To this Lord Alfred replied on
'Sie
können über Dienstpflichten kaum einen Briefschreiben, geschweige anderes. Dann
ist es erstaunlich, daß Sie, ohne von mir beauftragt zu sein, überhaupt an
D[ouglas], lange bevor eine Tatsache spruchreif ist, sich gewandt haben und meine,
Ihnen anvertrauten Exemplare des Stückes, die ich sofort zur zuckzusenden
bitte, unnötig Reaktionären Ihrer Bekanntschaft überlassen und damit
unberechtigt eine voreilige Veröffentlichung auf eigene Faust ins Werk
setzen...'(17 June 1935).
Sternheim was clearly furious at Morse's direct involvement with Lord Alfred,
but was mollified by Morse's reply to his diatribe:
Ausgezeichnet Ihr menschlicher
Brief vom 21/6 und bringt unser nahes Verhältnis vollkommen in Ordnung! Hätten
Sie eher geschrieben, daß sich die Öffentlichkeit mit der Wilde Sache
beschäftigt, wären meine letzten Briefe anders gewesen, deren gedämpfter Tondie
unmittelbare Folge Ihrere schroffen Erklärung war, Sie hätten keinen Augenblick
Zeit für mein Werk und müßten Ihr Brotverdienen. Woran ich doch nichts ändern
konnte! Wenigstens hätten Sie mir Lord Douglas' Adresse in Brighton sofort
mitteilen müssen, aber in einem desequilibriert en England glaubt jeder, der
Dichter habe nichts, aber alles der Manager, Agent, Übersetzer, Schauspieler, Zettelverkäufer
usw. mit seinem Stück zu tun. (
It was a week later, on
If the Oskar Wilde affair remained a
sore point between Sternheim and Morse, their relationship improved
considerably in July 1935,when Morse completed his
translation of Bürger Schippel: 'Glänzend, mein Lieber, der englische Schippel,
ich habe Tränen gelacht! Das ist
urgermanisch, kann irgendwann und irgendwo in germanischen Ländern spielen! Das
soll uns Hitler erst einmal nachmachen! Und welcher Besitzsolcher goldiger
Humor und Fürsten und Jungfrauen und Männergesang und alle traumhaften
Möglichkeiten. Das müßte - an weithinsichtbarer Stelle - in London gespielt - wie
ein Wunder aus Tausend und einer Nacht in dieser heutigen europäischen
Kirchhofstimmung wirken!' (26 July 1935). Even
here, however, Sternheim's enthusiasm is tempered by cyncism and resignation;
Morse visited Sternheim in
Lieber Herr Morse, aus Ihren Briefen, die viele Jahre
zurückliegen, stelle ich zweifellos fest: Sie danken mir, unaufgefordet, einem
Drangefolgend, für das schöne Dasein meines Werkes in der Zeit und auch der
englischen Welt, wohin es schon seinen Weg gefunden hatte, und gaben dieser Sie
belebenden und immer bereichernden Bewunderung nicht nurdurch Übertragung
einiger meiner Theaterstücke, aber in jedem Wort und jeder geschriebenen Zeile
über den Abend der Aufführung der 'Marquise von Arcis' in London im Mai
ergreifenden Ausdruck.
Ich aber sah in Ihnen den Briten geistigen Bereichs schlechthin, selbstWissen
an einer Hochschule verbreitend, und war gerührt, daß Engländer Ihrer Umstände
meinem Werke über Englisches hinaushuldigten, und fand das in sonst peinlichen
Zeitumständen angenehm und hocherfreulich! Woran auch die Tatsache nicht
rüttelte, daßsich im Frühling 1935 der von mir nicht beauftragte Übersetzerder
'Marquise', der Manager, der sie aufführte, Verleger, der siedruckte, und was
mir sonst an intellektueller Männlichkeit in London begegnete, nicht über das
auf dem Festland Übliche erhoben.
Erst nach Ihrem hiesigen Aufenthalt vom 17-20 August
mußte ichnach Ihrer Abreise und den ihr folgenden Monaten bis heute
erschütternd feststellen, daß Sie, der mir viel näher als mein französischer, italienischer,
holländischer usw. Dolmetscher gestanden hatten, jäh, von einem Tag zum anderen
eine eherne Gleichgültigkeit meinem Werkgegenüber darstellen, und für mich
daraus die dringende Gefahrentsteht, ich müßte aus dieser nackten Tatsache auf
des am geistigen Leben seines Vaterlands beteiligten Briten Charakter und Art
und Weiseschließen, da ich Sie ja unmöglich als Sonderling vor aussetzendarf!
Diese an einer Zeitwende weit über uns beide
wesentlich dringende Frage: wie weit dem repräsentativen heutigen englischen
Mann noch Charakter, die eigene unvergleichlich 'britische Seinsweise'
einwohnt, und wie und ob sie anschaffend, formend über sich hinausgeht, müssen Sie
mir gentlemanlike ausführlich und verbindlich ausdrücken!
Mit
bester Begrüßung, Carl Sternheim. (
The
opprobrium which Sternheim indiscriminately attached to every other representative
of European culture was now extended to include Morse himself. Morse could have
proved himself an exception only by reaffirming his absolute dedication to
furthering Sternheim's career in Britain; it would doubtless have involved his
translating Die Kassette and
continuing to countenance the fluctuation between flattery and nagging which
collaboration with Sternheim inevitably entailed. Morse refused to rise to this
bait, and the collaboration was at an end.
The Morse papers in Cardiff contain translations of
four of Sternheim's plays: 'Rooms to Let' (Die Hose), 'A Place in the Sun' (Der Snob), 'Such is Life' (1913), and 'Gentlemen are made' (Bürger
Schippel).These translations were never published; nor were they ever performed
in these versions in Britain. Morse denied until his death that a voluminous correspondence
between himself and Sternheim existed. He feared, I believe, that his own
shortcomings in the relationship, his failure to promote Sternheim's work
effectively, might be held against him. But, if one takes into account the
extent of his translation which he undertook, his promotional activities on
Sternheim's behalf, and, not least, the forbearance and patience which he
displayed, then he emerges in a most positive light.
NOTES
References to Sternheim's published letters are to
Carl Sternheim: Briefe, ed. by Wolfgang Wendler, 2 vols (Darmstadt,
1988).References to the published works are to Carl Sternheim: GesammelteWerke,
ed. by Wilhelm Emrich and Manfred Linke, 10 vols (Neuwied andDarmstadt,
1963-76).
Morse's papers were left in his will to University College of Cardiff. The will
was contested by Morse's family and access to the papers proved difficult. I am
grateful to Professor Fred Jones ofthe Department of Italian in
Morse had inserted the letters and cards into two ring-binders in roughly
chronological order. Although I have numbered the letters and cards, for ease
of reference I shall refer only to the date on which they were written.
For an account of Sternheim's relationship with Max Reinhardt , see my article 'Max Reinhardt and Sternheim', Max
Reinhardt: The Oxford Symposium, ed. Margaret Jacobs and John Warren (
Copies of the correspondence between Morse and Max
Reinhardt form part of the Morse papers in
Die Marquise von Arcis was performed and published under the title The
Mask of Virtue. It appeared in the volume Famous Plays of 1935,
published by Victor Gollancz (
The three letters from Lord Alfred Douglas to Morse
were passed on to me by Benjamin Morse and are in my possession.
Return to top | Return to hub page
| Return to THE OSCHOLARS home page
Return to The Library Table of
Contents