THE
OSCHOLARS LIBRARY
![]()
La Sainte
Courtisane by Oscar
Wilde. Dramatic Oxymoron and Saintly Pursuits
Rita
Severi
This article
was first published in The
Journal of Drama Studies January 2007, pp.57-71, and is republished here by
kind permission.
|
F |
rom Holloway
prison on 9 April 1895 Oscar Wilde was particularly concerned about the lack of
books, nothing to smoke, the difficulty of getting some sleep and the safety of
‘a type-written manuscript, part of my blank-verse tragedy, also a black book
containing
La Sainte
Courtisane[5] tells the story of a prostitute of unparalleled beauty, covered with jewels, who
makes a pilgrimage to the desert to seek out a handsome young hermit, a very
holy man, who lives a life of prayer and never looks women in the face. The
prostitute Myrrhina appears to Honorius in all her glory and, while he tries to
convince her to mend her ways and to follow the path of holiness, he makes the
mistake of raising up his eyes to look into her lovely face. At that point the
hermit decides to leave his lonely cavern and go to Alexandria, the city of
pleasure where Myrrhina had lived and where he can ‘taste of the seven sins’.
Myrrhina, after listening to the holy man, decides, instead, to stay in the
desert and live the life of the hermit. At the end, the two characters realize
that one has come to replace the other, according to some kind of divine
plan:
Honorius:
You talk as a child, Myrrhina, and without knowledge. Loosen your hands. Why
didst thou come to this valley in thy beauty?
Myrrhina:
The God whom thou worshipped led me here that I might repent of my iniquities
and know Him as the Lord.
Honorius:
Why didst thou tempt me with words?
Myrrhina:
That thou shouldst see Sin in its painted mask and look on Death in its robe of
Shame.
Wilde in
this brief Symbolist moralité (in the sense attributed to this sub-genre by
Jules Laforgue) shows how the hermit who converts the prostitute looses his
faith. The art of persuasion, which Honorius exercises successfully, draws his
attention on his old beliefs while, at the same time, it forces him to see the
hidden face of reality represented by Myrrhina’s stunning beauty. What he had
avoided to know, now faces him, and is so tempting that he cannot resist it. In
three simple tableaux-- Myrrhina and the two men on stage that describe her
appearance and make conjectures about her identity; Myrrhina questioning the
first man about the life of the hermit; Myrrhina and Honorius exchanging views
and practically converting each other to the life they despised before -- Wilde exemplifies the truth of the body
searching for its soul and likewise the soul going forth to look for its
body.
Honorius,
who has limited himself to experiencing only the spiritual side of life, the
life of the soul, craves, at the end of the scenario, for a life of the senses,
whereas Myrrhina, who has ‘been courting new impressions’[6]
and all the material pleasures of life, the life of the body, feels the need to
nourish her soul, obtain forgiveness for the sins of her dissolute ways and live
the plain life of the person who shuns all worldly enticements. In this way both
Honorius and Myrrhina will live a whole life, complete of spiritual and bodily
needs.
With the
oxymoron of ‘the holy harlot’ Wilde dramatizes once again the body-soul
dichotomy which had deeply engaged his imagination in The Picture of Dorian Gray
(1890). In the second chapter of
the novel, while Dorian is modelling for his almost completed portrait, he is
warned by the painter Basil of the bad influence that Lord Henry Wotton has over
all his friends. Dorian asks Lord Wotton, a dandy in speech and manners, if his
influence is really so bad. Wotton replies: ‘There is no such thing as a good
influence (…) All influence is immoral (…) Because to influence a person is to
give him one’s own soul’[7]. Wotton
then reveals his thoughts about what he calls the ‘Hellenic ideal (…), to live
out (…) life fully and completely’, never to suppress any impulse because ‘that
which we strive to strangle broods in the mind and poisons it’ (p. 29).
Therefore ‘to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of
the soul’ (p. 31) for Lord Henry Wotton is the secret of living a life of
fulfilment, and he paradoxically adds: ‘the true mystery of the world is the
visible, not the invisible’ (p.32). Dorian then sees his portrait. ‘The sense of his own beauty came as a
revelation’ and he realizes that ‘the life that was to make his soul would mar
his body’. The very idea drives him to express the wish to be always young and
to let the portrait age. In order to achieve his aim he’s prepared to give up
everything else, even to ‘give his soul’ (p.34). For the wish to come true, he
will lose his soul.
In chapter
four Lord Henry Wotton, who is accompanying Dorian to see Sybil Vane
perform, is again musing on ‘soul
and body, body and soul—how mysterious they were! (…) Was the soul a shadow
seated in the house of sin? Or was the body really in the soul, as Giordano
Bruno thought?’(p.56) [8]. At the
end of chapter eight it is Dorian who, like Narcissus, looks on the portrait as
‘the most magical of mirrors’ that observes: ‘as it had revealed to him his own
body, so it would reveal to him his own soul’ (p.88). Also, in the fatal book
that Lord Henry Wotton had lent him, the work of some sophisticated
representative ‘of the French school of the Symbolistes’, he notices that ‘the
life of the senses was described in the terms of mystical philosophy’[9].
Furthermore, as his rakish life progresses from one hedonistic experience to the
next, ‘he grew more and more enamoured of his own beauty, more and more
interested in the corruption of his soul’ which ‘he would examine with minute
care’ (p.103). Until, at the end, when Dorian perceives that ‘his soul was sick
to death’ (p.141) and that there is nothing that will atone for what he has
done, he is surprisingly questioned by Lord Henry Wotton who quotes the Gospel
to him ‘what does it profit a man if he gain the whole world and lose(…) his own
soul?’ (p.161).
When Wilde
composed the draft of
In
In his first
French Symbolist play, Salomé, which Wilde had started composing in Paris in
1891, he allegorized the struggle of the body and the soul by making Salome a
solipsistic, totally profane, sexually-driven princess who desires the sacred
body of Iokanaan[12]. In Salomé
the nymphet is indeed profaning the body of the saint, Iokanaan, by praising his
captivating beauty, his hair, his white skin, his mouth, that she wants to kiss
and will kiss on his truncated head, before being crushed by the shields of
Herod’s soldiers. The beautiful body, in Salomé, the male body, and, in
particular, the sainted body of Iokanaan, becomes an instrument of pleasure in
the eyes of a young woman[13]. Iokanaan
is recast as a pagan, Hellenic ideal of the beautiful male body,
re-contextualized as the mythical sacrificial body. Iokanaan’s body becomes the
possession of the woman who wants it dismembered. In the play, Iokanaan is
invested with the same drama (action) that is ritualized in the myth of
Dionysus. Just as the frenzied Bacchantes tear to pieces the body of the Greek
god (sparagmos), so Salome with her dance of the seven veils, prepares herself
to partake of the carnal communion. The body of Iokanaan, just like the body of
Dionysus, is to be sacrificed. Iokanaan is also like the forbidden fruit of the
Garden of Eden which produces the fall, the ultimate tragedy. Iokanaan as all
tragic heroes paradoxically is a scapegoat[14]
and his body represents an oxymoron: ‘spiritualized’ flesh, untouchable. But, in
Salomé, the will of the body is absolute, until it is crushed at the
end[15].
Therefore it
seems probable that from 1891 onwards Wilde conceived the idea of
Another
production, during the same year, was Théodat[25]
by Rémy de Gourmont where the protagonist is a bishop who has left his beautiful
young bride in order to pursue an ecclesiastical career. Théodat, to maintain
his bishopric, must take a vow of chastity, a virtue that he recommends also to
his priests, to whom he says: ‘Craignez la femme’. An old woman suddenly knocks
at his door asking to see the bishop. When he appears, she takes off her mantle
and he recognizes his lovely wife who starts to beguile him with her charms. He
resists for a while but then he beckons her to come close to him and undresses
her and wraps her naked body in his bishop’s robe.
Sometime in
1893 Hroswitha’s play Paphnutius was staged with Ranson’s marionettes[26]
at the house of Ferdinand Hérold, one of Wilde’s Parisian friends[27]. Hroswitha
was a Benedictine nun who lived in the tenth century and wrote tragedies in
Latin, influenced by the dramas of Terence. Paphnutius dramatizes the story of
saint Thais, the holy harlot who is
converted to Christianity by the hermit Paphnutius. The tale of saint Thais is
closely related to the story of another holy harlot, saint Pelagia. Pelagia was
a stunning beauty, an actress and dancer who was converted to Christianity by
Nonnus and thereafter led a life of piety disguised as a man with the name of
Pelagius[28]. Upon
meeting Pelagia, Nonnus is sexually aroused, but he promptly controls himself.
In these stories the Roman ‘courtesan with a golden heart’ makes a new debut as
the holy harlot. The lives of saint Thais[29]
and saint Pelagia, of saint Mary the Egyptian[30]
and of saint Mary Magdalen[31], all holy
prostitutes, are the sources of Wilde’s
But,
perhaps, this is going too far. Undoubtedly, Oscar Wilde, with his light touch
and sprezzatura was more interested
in staging the oxymoron- body/soul, courtisane/sainte- and lending a new twist
to some old stories.
Appendix
Robert Ross
in his Preface to
‘Honorius
the hermit, so far as I recollect the story, falls in love with the courtesan
who has come to tempt him and he reveals to her the secret of the love of God.
She immediately becomes a Christian, and is murdered by robbers. Honorius the
hermit goes back to Alexandria to pursue a life of
pleasure.’
Guillot De
Saix, Le Chant du Cygne. Conte parlé d’Oscar Wilde, Paris, Mercure de France,
1942, pp. 154-55, reported the following version:
La
Femme Habillée de Joyaux
En
ce temps-là, vivait dans le désert, tout près d’Alexandrie, un jeune et bel
ascète qui n’avait jamais volou voir un visage de femme. Les nomades qui
passaient près de la caverne où il demeurait le prenaient pour un fou et le
respectaient à cause de sa folie même.
Un
jour, la plus belle et la plus riche courtisane d’Alexandrie
entendit parler du jeune et bel ascète qui n’avait jamais voulu voir un visage
de femme, et comme elle était sûre du pouvoir du sein, elle résolut de le
tenter.
Myrrhina—elle
s’appelait Myrrhina—se fit donc porter en litière et parée de tous ses joyaux
jusqu’à la caverne du solitaire. Et les nomades, en la voyant passer, la
prenaient pour une déesse, ou pour la fille de l’Empereur.
La
femme couverte de joyaux appela l’homme qui était en prière et lui parla. Elle
lui dit quels étaient ses plaisirs, ses richesses, ses charmes, mais en vain. Le
jeune et bel ascète, gardant les yeux baissés, lui révéla le secret de l’amour
de Dieu. Il l’entretint longuement de celui-là qui a
dit : ’ Donne tous tes biens aux pauvres, et suis-moi ’,
puis il se retira pour prier. Mais, en se retirant, il regarda imprudemment le
visage de Myrrhina.
Et
tandis que celle-ci ne songeait plus déjà qu’à l’amour de Dieu, il ne songeait
plus, lui, dans l’ombre de sa caverne, qu’à l’amour de cette femme tombée à
genoux et priant.
Poussé
par le désir, il revint auprès d’elle et voulut la posséder, mais elle se
refusa, car elle était devenue chrétienne de cœur et d’esprit. Alors, désespéré,
le jeune et bel ascète courut vers Alexandrie pour goûter aux joies que Myrrhina
lui avait fait entrevoir.
Et
la femme couverte de joyaux s’en dépouilla, puis ayant distribué tous ses bijoux
aux pauvres nomades, demeura dans la caverne à prier pour celui qui lui avait
révélé le secret de l’Amour de Dieu.
v
Rita Severi
teaches English Literature and Translation Studies at the University of Verona,
Italy. She has published ‘La Biblioteca di Oscar Wilde’, Palermo, Novecento,
2005 and is currently preparing a bi-lingual edition of Maurice Hewlett's
novella, ‘Madonna of the Peach Tree’ (out in 2007). Dr Severi is an Associate Editor of THE
OSCHOLARS.
[1]
The Complete Letters of Oscar Wilde,
edited by M. Holland and R. Hart-Davis, New York 2000, p.
642
[2]
The Complete Letters of Oscar Wilde,
cit., pp. 687 and 759.
[3]
Ibidem, p. 759. The three Symbolist plays, Salomé, A Florentine Tragedy and
[4]
Ibid., p. 797.
[5]
[6]
W. Pater, Conclusion (1868) to The Renaissance, Introduction by A. Symons, New York,
1919, p. 197.
[7]
O. Wilde, The Picture of Dorian Gray
in The Works of Oscar Wilde with an
Introduction by V. Holland, London
and Glasgow,1969, p. 28. All quotations are from this edition, unless when
specified otherwise.
[8]
Wilde had just read Pater’s Giordano
Bruno published in “The Fortnightly Review” in August 1889, cf. O. Wilde, The Picture of Dorian Gray, edited by I.
Murray, Oxford, 1998, p. 188, note 48.
[9]
See the chapter on the “poisonous book” in my reconstruction of Oscar Wilde’s
library, La biblioteca di Oscar
Wilde, Palermo 2004, pp. 67-86.
[10]
It seems that Wilde was particularly obsessed by the idea of living without a
soul, as he narrated in the Histoire de
l’homme qui vendit son ame, as an apologue which was reported by Laurence
Housman, cf. Le Chant du Cygne.
Conte
parlés d’Oscar Wilde,
recueillis et rédigés par Guillot De Saix, Paris 1942, pp.
162-165.
[11]
The Complete Works of Oscar Wilde
with an Introduction by V. Holland,
cit., p. 251.
[12]
A name with very significant connotations, cf. R. E. Scrogham, The Echo of the Name “Iaokanann” in
Flaubert’s Hérodias, in “The
French Review”, vol. 71, no. 5, April 1998, pp.775-784.
[13]
Perhaps D.H. Lawrence had in mind Salome’s lustful glance when he described Lady
Chatterley who, unseen, watches Mellors strip and wash himself at the
fountain.
[14]
Cf. I. Kott, Mangiare Dio (original
title: The Eating of Gods), Milano
1990, pp. 193-236.
[15]
Cf. R. Severi, Oscar Wilde
&Company. Sinestesie fin de
siècle, Bologna 2001, pp.13-54.
[16] H. Bauër, Pour Oscar Wilde, in Pour Oscar Wilde. Des
écrivains français au secours du condamné,
Rouen 1994, p. 74.
[17]
Salomé was staged on February 11 1896
at the Comédie Parisienne. The cast was made up of the following actors: Salomé
- L. Munte; Hérodias - Mme Barbieri; Le page – S. Auclair; Une esclave – H.
Moore; Iokanaan – M. Barbier; Hérode – Lugné- Poe; Le jeune Syrien – Desfontaines; Un Juif
–
[18]
The influence of Maeterlinck’s early plays,
[19] He was an anarchist poet who belonged to
the entourage of Stéphane Mallarmé and was also a friend of the
American-French writer Stuart Merrill, cf. P. Aubery, The Anarchism of the Literati of the
Symbolist Period, in “The French
Review”, vol. 42, no. 1, Oct. 1968, pp. 39-47 and M. Henry Ilsley, Stuart Merrill, Boyhood Reminiscences, in “The
French Review”, vol. 5, no. 6, May
1932, pp. 473-478.
[20]
O. Wilde, The Picture of Dorian Gray,
edited by I. Murray, cit, p. 111 and note, p. 192.
[21]
C. S. Nassaar, Wilde’s
[22]
Cf. The Complete Letters of Oscar
Wilde, cit., p. 507. Wilde, in a letter dated December 1891 invites his friends Pierre Louys and Paul Fort
to dinner chez Mignon in
Paris.
[23]
Staged on March 19 and 20 1891 at the Théâtre
Moderne.
[24]
Veselovskij-Sade, La fanciulla
perseguitata, a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano
[25]
Represented on December 11 1891, at the Théâtre
Moderne.
[26]
Cf. M. Maeterlinck, Menus propos: le
théâtre (Un théâtre d’Androïdes), in M. Maeterlinck, Introduction à une psychologie des songes et
autres écrits 1886-1896, textes
réunis et commentés par S. Gross, Bruxelles 1985, pp. 83-87. Maeterlinck
discussed the possibility of avoiding accidental and human elements on the stage
by employing actors-androids that would not interfere with the key role of the
representation of the symbol. Henry Signoret devised a puppet theatre, cf. G.
Marie, Le Théâtre Symboliste, Paris,
1973, pp. 157-160.
[27]
Cf. the Complete Letters of Oscar
Wilde, cit., p. 1157 and p. 1159n. In a letter dated around July 3 1899
Wilde tells Robert Ross that he has dined with Stuart Merrill and seen Ferdinand
Hérold who gave him his book,
[28]
M. Minghelli, Santa Marina la
travestita, Palermo 1997.
[29]
Wilde had certainly read Anatole France’s novel, Thaïs (1890), cf. the Complete Letters of Oscar Wilde,
cit., p. 792.
[30]
Cf. R. Cazelles, Modele ou
mirage : Marie l’Egyptienne,
in ‘ The French Review ’, vol. 53, no. 1, Oct. 1979, pp.
13-22.
[31]
Cf. Marie-Madeleine figure mythique dans
la literature et les arts, edited by M. Geoffroy and A. Montandon,
Clermont-Ferrand
[32] Cf. F. A. Pennacchietti, Legends of the Queen of Sheba, in Queen of Sheba. Treasures from Ancient Yemen, edited by
St John Simpson, London, British Museum, 2002, pp.31-38 and F. A. Pennacchietti,
La reine de Saba, le pave de cristal et
le tronc flottant, in “Arabica”, tome XLIX, 1, 2002, pp. 1-26.