THE OSCHOLARS

BIBLIOGRAPHIES


February 2003



RAINER KOHLMAYER

This was our first bibliography, a list of works by Rainer Kohlmayer (University of Mainz). It was updated, courtesy of Dr Kohlmayer, in 2007.

 

Oscar Wilde, ‘Bunbury’ (The Importance of Being Earnest). Übersetzung und Nachwort. Reclam UB, 1981, 1999, 2004. Bühnenrechte: Steyer-Mader, Freilassing. Einige Inszenierungen dieses Textes: Landesbühne Hannover 1985/86; Renaissance-Theater Berlin 1989/90; Theater Heilbronn 1992/93; Volkstheater Wien 1994/95; Schauspiel Bonn 1998/99; Schauspielhaus Stuttgart 2000; Schauspielhaus Zürich 2006/07

Oscar Wilde, ‘Ein idealer Gatte’ (An Ideal Husband). Übersetzung und Nachwort. Reclam UB, 1991. Bühnenrechte: Theaterverlag Desch.

Oscar Wilde, ‘Ein idealer Gatte’ (An Ideal Husband). Bühnenbearbeitung und -manuskript: Theater-Verlag Desch. Einige Inszenierungen dieses Textes: Stadttheater Freiberg 1991/92; Landesbühne Hannover 97/98; Grisotto Theater Aachen 98/99; Theater in der Josefstadt Wien 01/02 (64 Aufführungen).

‘Ambiguität und Ideologie als Probleme deutscher Wilde-Übersetzungen. Ein Beitrag zur Interkulturellen Germanistik’, in: Forstner/v. Schilling (Hrsg.): Interdisziplinarität. Lang, Frankfurt a. M. 1991.

‘Oscar Wildes Gesellschaftskomödie An Ideal Husband: Politik, Dandytum, übersetzerische Rezeption’, in: Kafitz (Hrsg.): Drama und Theater der Jahrhundertwende. Francke, Tübingen 1991.

‘Sprachkomik bei Wilde und seinen deutschen Übersetzern’, in: Paul et al. (Hrsg.): Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer. Narr, Tübingen 1993.

‘Oscar Wilde’s Society Comedies and the National Socialist Message’, in: New Comparison 17, 1994.

‘Übersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomödien mit nationalsozialistischer Botschaft’, in: Snell-Hornby (ed.): Translation Studies – An Interdiscipline. John Benjamins, Amsterdam 1994.

Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Niemeyer, Tübingen 1996.

‘Oscar Wildes Einakter Salomé und die deutsche Rezeption’, in: Herget/Schultze (Hrsg.): Kurzformen des Dramas. Francke Verlag, Tübingen 1996.

‘From Saint to Sinner: The Demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's Translation and in Richard Strauss' Opera’, in: Snell-Hornby et al. (eds): Translation as Intercultural Communication. John Benjamins, Amsterdam 1997.

‘Wildes Bunbury auf braunen Bühnen: Zwischen Zeitkritik und Eskapismus’, in: Fritz et al. (eds): Theaterinstitution und Kulturtransfer. Narr, Tübingen 1997.

‘Bunbury in Germany: Adapting and Performing the Comedies’ [The Importance of Being Earnest], paper read at Senate House London 20th October 2000].

‘Einfühlungsvermögen – Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens’ [German Synchronization of Oliver Parker’s An Ideal Husband etc.], in: Kohlmayer / Pöckl (Hrsg.]: Literarisches und mediales Übersetzen. Lang, Frankfurt a. M. 2004.

 


Return to Bibliographies Table of Contents  | Return to hub page |Return to THE OSCHOLARS home page