THE OSCHOLARS est un journal international en
ligne fin de siècle publié par D.C. Rose. Consacré à Wilde et à son cercle, il
compte environ 1200 lecteurs à travers le monde dont un grand nombre
d’universitaires. Dans le dernier numéro de janvier 2007, abrité par le site
irishdiaspora.com, vous pourrez découvrir une variété d’articles, de nouvelles
et de critiques.
![]()
Se coucher dans la terre douce et brune, avec les herbes qui ondulent
au-dessus de votre tête, écouter le silence. Ne plus avoir d’hier ou de
lendemain. Oublier le temps, oublier la vie, être en paix. Vous pouvez m’aider.
Vous pouvez ouvrir pour moi les portes de la maison de la Mort, car jamais
l’Amour ne nous quitte, et l’Amour est plus fort que ne l’est la Mort. (1)
Le
Fantôme de Canterville
(1)
La traduction de ce
texte est celle de Francois Dupuigrenet Desroussilles dans la Bibliothèque de
la Pléiade – éditions Gallimard, 1996.
Bien que la phrase « Oublier le temps, oublier la vie, être en
paix » soit celle adoptée par la plupart des traducteurs français, en
particulier Jules Castier (utilisées par de nombreuses éditions françaises),
Léo Lack, Henri Robillot ou Alain Gnaedig, il nous semble que la traduction
suivante : Oublier le temps, pardonner à la vie, être en paix » serait
plus fidèle au texte original. (Note de la rédactrice)
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above
one’s head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To
forget time, to forgive life, to be at peace.
You can help me. You can open for me the portals of Death’s house, for Love is always with
you, and Love is stronger than Death is.
![]()