rue des beaux arts

Numéro 7 : FÉVRIER / MARS 2007

§17.  The OSCHOLARS

THE OSCHOLARS est un journal international en ligne fin de siècle publié par D.C. Rose. Consacré à Wilde et à son cercle, il compte environ 1200 lecteurs à travers le monde dont un grand nombre d’universitaires. Dans le dernier numéro de janvier 2007, abrité par le site irishdiaspora.com, vous pourrez découvrir une variété d’articles, de nouvelles et de critiques.

 

 

Se coucher dans la terre douce et brune, avec les herbes qui ondulent au-dessus de votre tête, écouter le silence. Ne plus avoir d’hier ou de lendemain. Oublier le temps, oublier la vie, être en paix. Vous pouvez m’aider. Vous pouvez ouvrir pour moi les portes de la maison de la Mort, car jamais l’Amour ne nous quitte, et l’Amour est plus fort que ne l’est la Mort. (1)

                                                                                                                Le Fantôme de Canterville 

                                                                   

(1)    La traduction de ce texte est celle de Francois Dupuigrenet Desroussilles dans la Bibliothèque de la Pléiade – éditions Gallimard, 1996.  Bien que la phrase « Oublier le temps, oublier la vie, être en paix » soit celle adoptée par la plupart des traducteurs français, en particulier Jules Castier (utilisées par de nombreuses éditions françaises), Léo Lack, Henri Robillot ou Alain Gnaedig, il nous semble que la traduction suivante : Oublier le temps, pardonner à la vie, être en paix » serait plus fidèle au texte original. (Note de la rédactrice)

 

To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one’s head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forgive life, to be at peace.  You can help me. You can open for me the portals  of Death’s house, for Love is always with you, and Love is stronger than Death is.

 

   retour à la table de matières

retour à notre ‘home page’

retour à la page centrale